Thursday
9 February, 2012

The Naked Reader
   
 Home
 Extreme Weather
 Maritime Matters
 Culture & History
  London Outdoors
 World Around Us
 Technology & Stuff
 Music Biz News
 Music & Lifestyle
 On the Move?
 Well, We Laughed..
 Food and Drink
 Wine and Roses
 Obits
 You Tell Us
 Willie Watch
 Quotations
 Poem of the Month
 About Us
 Backing Boris
 RSS Feeds
 Wireless Access
 Submit an Article
Willie Nelson

Veteran country music singer Willie Nelson is always up to something new. Read our Willie Watch column to keep up.
Veteran country music singer Willie Nelson is always up to something new. Read our Willie Watch column to keep up.

Well, We Laughed..
 Printer-Friendly VersionPrinter-Friendly VersionE-mail This ArticleE-mail This Article


"The slippery are very crafty"
• Chinese stamp out Chinglish in advance of 2008 Beijing Olympics

 Images Images
Chinglish signs in  Beijing (click pic twice to see another one)
Chinglish signs in  Beijing (click pic twice to see another one)

 On the Web On the Web

By The Minx

Saturday, 14 April, 2007

After an anti-spitting campaign and a toilet modernisation drive, the Olympic clean-up of Beijing is spreading to the city's badly translated English signs and menus.

A crackdown on poor English could mark the end for "pubic toilets", "racist parks" and entreaties for people to "show mercy to the slender grass". Orders to "Beware Safety" and "No Shit" face a similar fate, as does a notorious caution about wet floors: "The slippery are very crafty."

Some of the translations in China aren't clear or even polite," said Liu Yang, director-general of the Beijing Speaks Foreign Languages programme.  "The government realised that if they weren't changed, the city would lose face."

In some areas, significant progress has already been made.

More than 6,500 signs have already been edited or replaced. Beijing's "Hospital for Anus and Intestine Disease," for example, has now been renamed the "Hospital for Proctology" and the focus is now turning to food.

According to its website, Mr Liu's group had hoped to provide official names for "all dishes and drinks served in the city's restaurants" by the end of January, but it has yet to achieve this.

Standardising translations will drain some of the colour from the dining experience. In many restaurants, deciphering translated menus offering delights such as "Acid Food" and "Fried Crap" is half the fun.

For the uninitiated, Pockmarked Grandma Chen's Tofu is a spicy pork dish, while "Regal Paw Conquering Everything Under Heaven" can inspire poetic musing as well as gastric palpitations.








Advertise! Advertise!

Engineered By Solupress



Copyright OnTheLam 2006

Terms of Service | Contact Us
Wireless Access  Wireless Access

RSS Feeds  RSS Feeds